Voice & Terminology — Spanish (TuVaca)
Owner: Anibal (strategic advisor) — terminology decisions are his call. Cadence: Update whenever Anibal refines a term or whenever a new external-facing Spanish doc surfaces a missing translation.
Purpose. A single authoritative glossary of EN ↔ ES terms for external-facing TuVaca material, plus the "agricultural language" pivots that distinguish the TuVaca voice from generic IoT marketing. The brand-level rationale lives in
brand_strategy_tuvaca.md; this file is the day-to-day reference for anyone writing or translating a Spanish brief, deck, or rancher-facing UI string.
Terminology — EN ↔ ES
| English (technical / internal) | Spanish (external / TuVaca voice) | Notes |
|---|---|---|
| Member node / Member tag | Caravana Miembro | "Caravana" is the existing rancher word for ear tag — use it. |
| Leader node / Leader collar / Cowbell | Collar Líder | Singular: Collar Líder. Plural: Collares Líderes. |
| Mesh / RF mesh | El rodeo es la antena | Anibal's pivot — replace technical mesh language with the herd-as-network metaphor. |
| Infrastructure-zero | Infraestructura-Cero | Hyphenated form preserved in Spanish. |
| Hybrid mesh topology | (avoid in external Spanish) | Use "El rodeo es la antena" + brief plain-language explanation. |
| Hardware-as-a-Service / HaaS | Servicio gestionado por cabeza | Avoid the English acronym in rancher-facing copy. |
| Edge / Edge AI | Inteligencia en el campo | "Edge" reads as foreign; "en el campo" lands. |
| NTN / Non-Terrestrial Network | Conectividad satelital | Drop the acronym in field-facing copy. |
| Telemetry | Monitoreo | "Telemetría" is correct but cold; "monitoreo" is warmer. |
| Geofencing | Cerco virtual | Standard regional term. |
| Lameness detection | Detección de cojera | Veterinary-standard. |
| Estrus / Heat detection | Detección de celo | Veterinary-standard. |
| Theft prevention | Prevención de abigeato | "Abigeato" is the regional legal term — use it. |
| EUDR (deforestation regulation) | Reglamento UE de deforestación (EUDR) | Spell out on first use, then EUDR. |
| SNIG | SNIG | Government acronym — keep as-is. |
Voice Pillars (the "Anibal Pivot")
The TuVaca voice translates technical sophistication into the language of the field. The four communication pillars from brand_strategy_tuvaca.md:
- "El Rodeo es la Antena" — the herd is the network. Replace mesh / RF / topology language with this image.
- "Infraestructura-Cero" — no towers, no maintenance, no land access.
- "Caravanas Miembro" + "Collares Líderes" — the 97 / 3 split, in field words.
- Brand pairing — "TuVaca, powered by JAAB.tech" on institutional / contractual surfaces; "TuVaca" alone on rancher-facing surfaces.
Surfaces (where to apply this voice)
| Surface | Voice | Naming |
|---|---|---|
| Rancher-facing app, marketing site, briefs in Spanish | TuVaca voice (this doc) | "TuVaca" |
| Investor / partner decks | Bilingual; technical terms allowed | "TuVaca, powered by JAAB.tech" |
| Engineering / ADRs / technical briefs | Plain technical English | "FluxCow" |
| Government / institutional / contracts | Formal Spanish, technical terms allowed | "JAAB.tech" |
Open items
- (TBD) Anibal-led review of the term list above. Anything I have wrong here should be corrected by him, not by me.
- (TBD) UI string sample set for the rancher app, once the UX direction firms up.
- (TBD) Equivalent voice doc for English (
voice_en.md) — only worth writing if it would diverge from the technical voice we already use in engineering docs. May not be needed.