Skip to content

Voice & Terminology — Spanish (TuVaca)

Owner: Anibal (strategic advisor) — terminology decisions are his call. Cadence: Update whenever Anibal refines a term or whenever a new external-facing Spanish doc surfaces a missing translation.

Purpose. A single authoritative glossary of EN ↔ ES terms for external-facing TuVaca material, plus the "agricultural language" pivots that distinguish the TuVaca voice from generic IoT marketing. The brand-level rationale lives in brand_strategy_tuvaca.md; this file is the day-to-day reference for anyone writing or translating a Spanish brief, deck, or rancher-facing UI string.

Terminology — EN ↔ ES

English (technical / internal) Spanish (external / TuVaca voice) Notes
Member node / Member tag Caravana Miembro "Caravana" is the existing rancher word for ear tag — use it.
Leader node / Leader collar / Cowbell Collar Líder Singular: Collar Líder. Plural: Collares Líderes.
Mesh / RF mesh El rodeo es la antena Anibal's pivot — replace technical mesh language with the herd-as-network metaphor.
Infrastructure-zero Infraestructura-Cero Hyphenated form preserved in Spanish.
Hybrid mesh topology (avoid in external Spanish) Use "El rodeo es la antena" + brief plain-language explanation.
Hardware-as-a-Service / HaaS Servicio gestionado por cabeza Avoid the English acronym in rancher-facing copy.
Edge / Edge AI Inteligencia en el campo "Edge" reads as foreign; "en el campo" lands.
NTN / Non-Terrestrial Network Conectividad satelital Drop the acronym in field-facing copy.
Telemetry Monitoreo "Telemetría" is correct but cold; "monitoreo" is warmer.
Geofencing Cerco virtual Standard regional term.
Lameness detection Detección de cojera Veterinary-standard.
Estrus / Heat detection Detección de celo Veterinary-standard.
Theft prevention Prevención de abigeato "Abigeato" is the regional legal term — use it.
EUDR (deforestation regulation) Reglamento UE de deforestación (EUDR) Spell out on first use, then EUDR.
SNIG SNIG Government acronym — keep as-is.

Voice Pillars (the "Anibal Pivot")

The TuVaca voice translates technical sophistication into the language of the field. The four communication pillars from brand_strategy_tuvaca.md:

  1. "El Rodeo es la Antena" — the herd is the network. Replace mesh / RF / topology language with this image.
  2. "Infraestructura-Cero" — no towers, no maintenance, no land access.
  3. "Caravanas Miembro" + "Collares Líderes" — the 97 / 3 split, in field words.
  4. Brand pairing"TuVaca, powered by JAAB.tech" on institutional / contractual surfaces; "TuVaca" alone on rancher-facing surfaces.

Surfaces (where to apply this voice)

Surface Voice Naming
Rancher-facing app, marketing site, briefs in Spanish TuVaca voice (this doc) "TuVaca"
Investor / partner decks Bilingual; technical terms allowed "TuVaca, powered by JAAB.tech"
Engineering / ADRs / technical briefs Plain technical English "FluxCow"
Government / institutional / contracts Formal Spanish, technical terms allowed "JAAB.tech"

Open items

  • (TBD) Anibal-led review of the term list above. Anything I have wrong here should be corrected by him, not by me.
  • (TBD) UI string sample set for the rancher app, once the UX direction firms up.
  • (TBD) Equivalent voice doc for English (voice_en.md) — only worth writing if it would diverge from the technical voice we already use in engineering docs. May not be needed.